الأناضول

بحثت ندوة نظمت في الجامعة الأردنية بالعاصمة عمان، اليوم الثلاثاء، الترجمات الأدبية بين اللغتين العربية والتركية على مدار العقود الماضية.

وتأتي الندوة في ظل فعاليات "الأيام الثقافية التركية" التي بدأت يوم الأحد الماضي، وتستمر حتى غدا الأربعاء، وتشمل مجموعة من الأنشطة للتعريف باللغة، والثقافة، والفنون التركية، يُنظّمها معهد "يونس إمره" للثقافة التركية.  

وبحسب مراسل الأناضول، فقد حضر الندوة السفير التركي بالأردن سدات أونال، كما حاضر فيها أستاذ اللغة العربية في جامعة غازي في أنقرة محمد حقي، وأستاذ اللغة العربية في جامعة اليرموك الأردنية أيمن هياجنة.

وقال هياجنة إن "هناك عوامل مشتركة  كثيرة بين الشعبين التركي والعربي كالعادات والتقاليد المشتركة والنسب والأماني المستقبلية الواحدة".

ولفت إلى أن "حركة الترجمة بين البلدين كانت متواضعة سابقا، وازدادت بشكل متسارع خلال الثلاثة عقود الماضية لأسباب مختلفة أهمها التبادل التجاري ورغبة العرب والأتراك المشتركة بالتواصل". 

بدوره، استعرض حقي مراحل الترجمة من الأدب العربي إلى التركي وخصوصا في مرحلة الدولة العثمانية (1299 حتى 1923م)، حيث "أقدم العديد من المترجمين على ترجمة الكتب الدينية وعلى رأسها القرآن الكريم، وترجمة النصوص الشعرية الجاهلية والعباسية والأموية وما بعدها". 

وقال حقي إن "الأدب العربي له حظ كبير داخل المؤلفات المترجمة داخل تركيا"، مشيرا إلى أن "بعض الكتب حظيت بعدة ترجمات للغة التركية".

هل أعجبك الموضوع؟ شاركه مع أصدقائك!